发布时间:2024-12-28 05:23:58 来源: sp20241228
中新社 北京8月15日电 题:英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最多的中国典籍?
作者 秦诗言
在英国伦敦的欧维尔地铁站,保留着一个暖心传统——工作人员每天在地铁站口写下一句温暖话语。其中,春秋时期道家代表人物老子《道德经》中的名句“千里之行,始于足下”,鼓舞了往来乘客。
作为一部中国古代哲学典籍,《道德经》中大道至简、道法自然的哲学理念,让全世界读者为之着迷。据统计,《道德经》一书已翻译成94种语言,有2000多种译本,成为翻译语言种类最多的中国文化典籍。道家思想的海外传播有何特点?蕴含了怎样的中国社会文化基因?围绕上述话题,英国汉学家彭马田(Martin Palmer)近日接受 中新社 “东西问”专访。
彭马田。受访者供图学习古汉语,着迷中国文化研究
彭马田与中国的缘分,始于18岁。当时,他在香港一家基督教儿童之家做志愿者,记忆里,那里有寺庙和粤剧,每到晚上自己会和附近的中国学生一起做礼拜。彭马田在那时学习了中文。
1973年,彭马田返回英国剑桥大学学习古汉语,结识英国知名科学家李约瑟博士。李约瑟长期致力于中国科技史研究,著有《中国科学技术史》。在李约瑟的影响下,彭马田开始接触中国古典文学,对中国语言、历史和哲学产生了浓厚兴趣。
《道德经》在西方世界广受欢迎
提到道家,人们可能首先会想到春秋末期的思想家老子。老子思想的核心体现在其《道德经》中,“道”和“德”是其中的两个核心概念。
《道德经》是世界上外文译本数量最多的中国经典名著之一。在彭马田看来,这部著作既是思考动力,也是思考起点。
彭马田认为,很多西方人想要一本全能书,既告诉他们如何思考,又告诉他们如何行动,在这一点上,充满东方智慧的《道德经》非常符合。“以《道德经》第一章为例,它推翻了一般的逻辑思维,要求读者发挥想象力。有趣的是,这部著作的篇幅和章节较短,恰好迎合了很多西方读者,不想读太多却又要快速领悟道理的心态。”他说。
彭马田在香港黄大仙祠参观。受访者供图彭马田认为,越来越多人意识到应从不同角度看待世界,突破思维局限性。例如,西方唯物主义认为人类站在自然以外,是自然的观察者,大自然像一家商店,人们可以从这家商店拿走想要的东西。而在道家看来,人属于大自然的一部分,而不是与之分离的。这一视角的转变,开启了人与地球生命体建立关系的全新方式。正如《道德经》所言:“人法地,地法天,天法道,道法自然。”
作为已故英国爱丁堡公爵菲利普亲王的特别顾问,彭马田与英国皇室以及上层社会保持着密切联系。英国上层社会如何看待道家思想?对此,彭马田透露,已故菲利普亲王经常与他探讨《庄子》。他表示,《庄子》引发了英国上层社会对人在自然中位置的思考。
此外,彭马田还表示,《道德经》有很多英文译本,深受英国青年欢迎,让年轻人探寻看世界的不同角度。
彭马田在英国布里斯托博物馆与中国文物合影。受访者供图中国哲学促进不同思想交流
作为道家思想的代表作,《庄子》与《道德经》有相似的观点。《庄子》中,“道”和“德”同样重要。《庄子》对中国传统文化的影响,不仅在于其出色的文字、精彩的寓言故事,更在于其中蕴含的哲理,塑造了两千多年来中国人的精神世界。
彭马田表示,在20世纪80年代,《庄子》一书的幽默和智慧还没有完全被翻译出来。他渴求了解中国传统文化,却发现西方市面上许多英译书都“不尽如人意”,于是他决心亲自翻译。“我很高兴自己翻译的英文版《庄子》在全球连续印刷了30年,在全世界传播道家思想。”彭马田说。
“在《庄子》中,你、我、这杯茶和这张桌子,在天之下,在地之上,所有事物都归一。人类可保持阴阳的平衡以及气的顺畅流动。”彭马田认为,道家思想具有普遍性,而《庄子》具有独特性,《庄子》在一定程度上,为西方提供了截然不同的观察世界的思路,对西方有很大影响。
彭马田表示,中国智慧,尤其是道家智慧里蕴含着许多真理与洞见。他发现,中国哲学和道家的实践,帮助西方世界以不同角度看待世界,促进不同思想交流融合,推动世界文化发展。
翻译过程中,最令彭马田满意和自豪的,是能让更多英文世界的读者阅读中国经典古籍,感受中国古代先贤的深邃智慧和思想,并由此受到鼓舞。
1996年,英国知名出版社企鹅出版集团出版了彭马田主译的《庄子》,此后多次重印,发行范围广,读者甚众。这部英文版《庄子》于2010年被企鹅出版集团选入“百部最重要丛书”。“这是对我和英译本《庄子》的极大褒奖。”彭马田说。
彭马田说,道家思想已在全球广泛传播,但西方大众缺乏对道家思想的准确认知。目前仍存在一些对道家思想不准确的解释,西方读者需要更权威、更准确的版本。
展望未来,彭马田表示,道家倡导的“天人合一”世界观体现了中国价值与智慧,将道家文化纳入中国叙事体系,纳入中国文化在世界的传播体系之中,有助于西方大众更好地理解中国。(完)
受访者简介:
彭马田。受访者供图彭马田(Martin Palmer),英国汉学家,罗马俱乐部研究员、英国温切斯特大学客座教授,曾任已故爱丁堡公爵菲利普亲王特别顾问。翻译多本中国古籍经典,英文译作《庄子》《尚书》《三国演义》成为知名出版社企鹅兰登书屋经典系列广受欢迎的作品。
【编辑:邵婉云】